Giải đáp cuộc sống

Thành ngữ giúp bạn tự tin giao tiếp tiếng Anh

trong tiếng anh, thành ngữ là những cụm từ, câu ngắn gọn, thường được dùng với nghĩa bong nhiều hơn nghĩa đen. sự phổ biến của một thành ngữ liên quan chặt chẽ đến một hiện tượng hoặc câu chuyện nổi tiếng trong van hóa cợa người xi bứ. do đó, khi hiểu và thành thạo được nhiều thành ngữ, bạn cũng sẽ biết thêm về đất nước của những người nói tiếng anh.

bury your head in the sand

với nGhĩa đen là vùi ầu vào CT, thành nGữ này am chỉc việc ai đó cố gắng không ềp ếp ến một sự việc cụ thể bằng cach giả vờ nó không tồn tồn tồn t /p>/p>/p>/p>/p>/p>/p>/p>/p>/p>/p>/p>/p>/p>/p>/p>/p >/p>/p>/p>/p>/p>

ví dụ: “stop burying your head in the sand. you haven’t been happy with him for years, why are you still together?”

let the dust settle

khi những hạt bụi (dust) lắng xuống (settle), điều này nghĩa là bạn choc pHép một tình huống bình tĩnh hoặc trởi bình thường sau khi điều bất thường thường xảy ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////// ////////////////////////////

chẳng hạn: “you got some great news yesterday, let the dust settle and don’t make any decisions yet.” (cậu vừa nhận được một tin tức quan trọng vào hôm qua, hãy để mọi thứ lắng xuống và đừng vội đưa ra bất kỳ quyết ).

castle in the sky

“lâu đài trên trời” ám chỉ điều gì đó viển vông, khó có thể thành hiện thực.

ví dụ: “traveling the world used to be a castle in the sky for most people a few decades ago, but with cheap plane tickets and the global use of English, many young people are living that dream” ( du lịch khắp thế giới từng là điều viển vông với hầu hết những người sống cach đy vài thập kỷ, nhưng với Máy bay giá rẻ và v việc sửng tiếng anh thn thn thn thn toàn ci, nh ệ.

READ  Lưu hành nội bộ là gì? Quy định về văn bản lưu hành nội bộ?

Ảnh: printest

clear as mud

“rõ như bùn” là cách nói ngược, ám chỉ việc không rõ ràng và dễ hiểu vì bùn màu nâu hoặc đen.

ví dụ: “he is a great scientist, but I find his explanation of bacteria and microbes as clear as mud” trùng ‘rõ như bùn’ ấy).

cold as stone

những viên đá vốn thường ược dùng ểể miêu tả sự lạnh lùng, thô ráp, do đó thành ngữ này ám chỉ những người cúạnh lạnh. <

chẳng hạn: “in Victorian times, many women were told to suppress their feelings and therefore appear as cold as stone” (vào thời victoria, nhiều phụ nữ kìm nén cảm xúc của mình, do đó họ tỏ ra lạnh như đá).

nip something in the bud

“ngăn chặn cái gì từ trứng nước”, câu này nghĩa là không ể một tình huống trở nên tồi tệ hơn bằng cách ngăn chặn qua trình thà hình phán.

ví dụ: “when the child shows the first signs of bad behavior, you must nip that bad behavior in the bud.”

I can’t see the forest for the trees

khi ngắm nhìn một vài cái cây, bạn không thể thấy cả một khu rừng. thành ngữ này đề cập đến việc bạn không thể đánh giá toàn bộ sự việc nếu chỉ xem xét các chi tiết nhỏ.

chẳng hạn: “he’s worried because all the flowers haven’t arrived, but everyone says the wedding was perfect and beautiful. he just can’t see the forest for the trees” (anh ấy lo lắng vì hoa không đến ủ, nhưng mọi người ều nói đám cưới đã ra hoàn hảo và vô c cùng xinh ẹp. anh ấy không thể cứ nhìn vào tiểu tiết mà đánh giá tổng thổng).

READ  Giao dịch hàng hóa tại Việt Nam

thanh hằng (theo fluentu)

  • ba loại câu hỏi người học tiếng anh cần biết
  • những lỗi viết tiếng anh nhiều người mắc
  • những quy tắc viết email bằng tiếng anh ít người biết

Related Articles

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button