Mẫu hợp đồng mua bán tiếng Anh, song ngữ Việt – Anh chuẩn

Hợp đồng mua bán tiếng anh là gì

Hợp đồng mua bán tiếng anh là gì

trong bối cảnh toàn cầu hóa, hợp đồng mua bán đã trở thành một loại hợp đồng thông dụng được sử dụng khi giao thươang hóng. quá trình giao thương hàng hóa với nước ngoài thì sẽ cần hợp đồng mua bán tiếng anh hoặc song ngữ việt – anh. dưới đây #dịch thuật tốt sẽ chia sẻ các mẫu hợp đồng mua bán tiếng anh, song ngữ việt anh chuẩn.

hợp đồng mua bán tiếng anh là gì?

hợp ồng mua bán (tiếng anh contract of sale ) là sự thỏa thuận của các bên, Theo đó Bên Bán Co NGhĩa vụ giao hàng, chuyển quyển quyển quyền hở chon vởu vởu vởu vởu vởu toán, bên mua có nghĩa vụ thanh toán cho bên bán, nhận hàng và quyền sở hữu hàng hoá theo thỏa thuận.

tùy theo mục đích hợp đồng hàng hóa thường được dịch sang tiếng anh, tiếng nước ngoài khác hoặc song ngữ. dưới đây chúng tôi có chia sẻ mẫu dịch chuẩn các loại hợp đồng mua bán tiếng anh và song ngữ việt – anh.

nếu nội dung hợp đồng mua bán của bạn không giống mẫu trên thì có thể tham khảo làm dịch thuật hợp đồng mua bán v d. dịch vụ dịch thuật của các công ty dịch thuật có mức giá rẻ và còn hỗ trợ công chứng luôn cả bản dịch.

mẫu hợp đồng mua bán tiếng anh

socialist republic of vietnamesedependence – freedom – happiness====  ====contract for the sale of goods no.: …. /sv/ hdmb

part a (hereinafter “seller”)

– company name: ……………………………………………

– the company headquarters ……………………………………………………

– phone number:……………………. fax:

– authorized person:………………………………………………………………………………………………………………..

– position: ……………………………………………………………………………

part b (hereinafter referred to as “buyer”)

– company name: …………………………………………………

– the company headquarters ……………………………………………………

– phone number:……………………. fax:

– authorized person:………………………………………………………………………………………………………………..

– position: ……………………………………………………………………………

both parties declare interest in the sale of goods under this contract and undertake to observe the following agreement:

article 1: products

By virtue of this contract, the seller undertakes to provide and the buyer to acquire the following product……..with the quantity is……..

article 2: price

the total price of the products that the buyer has to pay to the seller will be…….(with the number and letter) including:

-the cost of the products:………………………………………………………………………………

-the shipping cost:………………………………………………………………………………..

-the insurance fee:………………………………………………………………………………..

article 3: payments

the buyer can pay the price in cash, check or bank transfer to the bank account and bank branch designated by the seller.

The price will be paid with…% at the signing of this contract and the rest will be paid upon delivery of the merchandise.

article 4: delivery conditions

The seller will deliver the products to …..(the place) at ……(time). the merchandise must be delivered at the agreed place, and to the carrier designated by the buyer, at least… before the deadline established in this contract. If the buyer does not take charge of the merchandise upon arrival, the seller will have the right to demand the fulfillment of the contract and the payment of the agreed price.

READ  Ngày vía thần tài 2022 là ngày nào? Nên mua gì trong ngày thần tài?

article 5: packaging

The seller undertakes to deliver the products object of this contract, properly wrapped and packed for their specific characteristics and for the transport conditions to be used.

article 6: inspection – disagreement and correction

Buyer shall inspect the goods upon delivery.

the buyer will identify any nonconformity (“nonconformity”: lack of conformity of the goods with the contract) that can be discovered by reasonable inspection.

Seller may immediately remedy (“cure” – repair or replace) any nonconformity discovered by Seller at the time of delivery.

The seller will remedy any discrepancy at his own expense.

If Buyer fails to identify any detectable nonconformity upon reasonable inspection at delivery that Seller could have promptly remedied, Buyer will not recover damages.

If Buyer later discovers any nonconformity that could not be ascertained at the time of delivery, Buyer must notify Seller by fax of the declared fault within three business days of the date it was discovered by first time disagreement or you will be barred from any recourse with respect to that disagreement.

article 7: disclaimer of express warranties

Seller warrants that the Goods are as described in this Agreement, but no other express warranties are made with respect to the Goods. if the buyer showed any model or sample, such model or sample was used merely to illustrate the general type and quality of the products and not to represent that the products would necessarily conform to the model or sample.

article 8: force majeure

Seller shall not be liable for any failure to perform or delay in performance of this Agreement during the period that such failure or delay is due to causes beyond its reasonable control. Such causes include but are not limited to:

+ acts of god;

+ war;

+ supply shortages;

+ strikes or labor disputes;

+ embargoes or government orders; or any other unforeseeable event.

article 9: assignment & delegation

Buyer may not assign any right to receive slings (or goods) under this agreement.

Buyer shall not delegate any payment obligation to others for slings.

No obligation owed by seller or buyer may be delegated without the written permission of both parties.

article 10: choice of law provision & forum selection clause

This agreement shall be construed in accordance with Vietnamese law. If the parties have any dispute, it will be settled by the court in Hanoi, Vietnam.

article 11: merger clause

Both parties intend this agreement to constitute the complete and final expression of this agreement.

all warranties of seller outside of this agreement are inapplicable.

any subsequent agreements or other terms excluded from this agreement, which the parties wish to enforce, must be in writing and signed by each

mẫu hợp đồng mua bán song ngữ việt – anh

cỘng hÒa xà hỘi chỦ nghĨa viỆt namsocialist republic of vietnamĐộc lập – tự do – hạnh phúcindependence – freedom – happiness====  ====

READ  Ủy viên hội đồng quản trị tiếng anh là gì

hỢp ĐỒng mua bÁnpurchase and sales contractsố: …. /sv/ hĐmbno.: …. /sv/ hdmb

– căn cứ vào luật thương mại có hiệu lực ngày 01/01/2006.- in accordance with the commercial law from January 1, 2006.- căn cứ vào luật dân sự có hiệu lực 0/01y /ngà .- in accordance with the civil code as of January 1, 2006.

hôm nay, ngày… tháng… năm ……, tại ……………….., chúng tôi gồmhoy, dated … … …… , in ………………………, we are:

bÊn a (bên mua): ………………………………..party a (buyer): ………………………………..Địa chỉ : ……… ………..address : ………………..mã số thuế : ………………………tax code : ………………………tài khoản : ………………… ……account number : ………………………do Ông : ……………………… làm đại diệnrepresented by : ………………………chức vụ :position :

bÊn b (bên bán):party b (seller):Địa chỉ : ………………..address : ………………..mã số thuế : ……………………… tax code : ………………………tài khoản : ………………………account number : ………………………do Ông : ……………………… làm ại diệnrepresented by: …………………… Chức Vụ: Position: Sau Khi Thỏa Thuận, Bên A ồng ý MUA, Bên B ồNG ý Bán sản pHẩm May Mặc, ược quy ịnh tại các điều khoản cụ of discussion, party a agrees to buy and party b agrees to sell garments under the following terms and conditions: hàng – số lượng – giá cảarticle 1: goods name – quantity – price- bên a thiết kế mẫu sản phẩm gửi cho bên b, bên b chào vải theo đúng and cầu chất liệu vải của bên a đ` and cầu và bên a k. xác nhận mẫu vải sử dụng để may sản phẩm cho bên b, làm căn cứ để sản xuất theo mẫu của bên a- party a will design the product sample and send it to party b. party b will offer the fabrics required by party a and party a will sign the fabric sample to be used to make the product for party b as a basis for production according to the sample of party a.- bên b chịu trách nhiệm hoàn toàn về qui cách chất lượng hàng hoá – được căn cứ theo mẫu đã chào nêu trên. bên a ược quyền thông báo bằng văn bản ch bên b về số Lượng sản phẩm không ạt chất lượng (nếu có: như bợ màu, thiếu sợi, bẩn…), và hai có hiệu quả nhất …).- party b will be fully responsible for the specification and quality of the products, according to the sample mentioned above. party a shall have the right to notify party b in writing of the number of products that do not meet the quality requirements (if any, such as color stains, lack of fiber, dirty cloth, etc.), and the two parties will discuss to find the most appropriate and effective solution (such as repair, exchange, return, etc.). giao hàng cho bên a đúng 30 ngày kể từ ngày cả 2 bên ký xác nhận mẫu đối (sản phẩm đã đóng gói bao bì).- delivery time: party b will deliver the goods to party a within 30 days a from the date the parties sign the reference sample (packaged products).- Địa điểm và phương thức giao nhận: bên b giao hàng cho bên a tại cảng xuất hàng hồ chí minh theo điều kiện fob.- place and form fob. of delivery: party b shall deliver goods for party a in ho chi minh port according to fob conditions.- chứng từ vận chuyển yêu cầu cho mỗi đợt giao hàng+ hoá đơn gt gt: 01 bản chính+ phiếu đóng gói: 01 bản chính và 02 bản photo- shipping documents required for each shipment+ vat invoice: 01 original+ packing list: 01 original and 02 copies 02 đợt: payment will be made by bank transfer in 02 installments:+ Đợt 1: bên a thanh toán cho bên b 50% tổng giá trị hợp đồng sau khi hợp đồng được ký.+ 1st installment: the party will pay 50% of the total value of the contract time for party b after signing the contract.+ Đợt 2: bên a thanh toán cho bên b số tiền 50% tổng giá trị hợp đồng còn lại ngay trước khi xuất hàng.+ 2nd installment: party a will pay on el Remaining 50% of the total value of the contract to party b just before delivery. điều 4: điều Khoản Chungarticle 4: General Terms: Các Tranh Chấp Phát Sinh Từ Hoặc Có Liên quan ến hợp ồng này, sẽ ược ccc bên thương lượng giảtt tinh thần hợp tac trong thờ Sau Thời Gian đó nếu giải quyết qua thương lượng không tho mén yêu cầu các bên, thì các bên có ền khởi kiện tại toà ácn nhân dân có cr thẩm quy ể ể ểt ểt ểt ểt ểt ểt ểt ểt quyết định của toà án là cuối cùng, buộc các bên phải thực hiện.- any dispute arising out of or in connection with this contract will be resolved by the parties in a spirit of cooperation within 01 month from the date it arises the fight . after that, if the parties cannot reach an agreement, either party shall have the right to submit the dispute to the competent people’s court in accordance with the provisions of the law for settlement. the court’s decision shall be final and binding on the parties.- hợp đồng được lập thành 02 bản, mỗi bên giữ 01 bản có giá trị pháp lý như nhau để thực hiện.- this original contract is made in 02 copies. each party retains 01 copy with equal legality for the implementation.- hợp đồng sau khi được hai bên thực hiện, nếu không có khiếu nại hoặc tranh chấp, xem như đã được between the two parties after the implementation of the contract.- , after the implementation of the contract. if there are no complaints or disputes, it will be considered settled.

READ  Phân biệt tính thuế theo lũy tiến từng phần và biểu thuế toàn phần

ĐẠi diỆn bÊn a ĐẠi diỆn bÊn bparty representative a party representative b

xem thêm: hợp Đồng lao Động song ngữ tiếng anh | free bản dịch mẫu

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *