Brasil ou Brazil ? – Courrier international

Brasil ou brazil

Pendant longtemps tout était parfaitement clair pour moi. Le nom du Brésil, c’est Brasil en portugais et Brazil en anglais. Avec une subtilité de prononciation puisque, en portugais, Brasil se prononce plutôt Braziou ! Simple. Mais il faut quand même dire que la consonne centrale s ou z introduit un certain doute puisqu’elle se prononce de la même façon dans Brasil/Brésil que dans Brazil ! Phonétiquement, c’est pareil.

Du coup, je corrigeais systématiquement mes amis français qui n’orthographiaient pas correctement le nom du pays, sans doute trop influencés par le succès du film Brazil, de Terry Gilliam, sorti en 1985.

Flou orthographique

Peu après mon arrivée ici, à Rio, je visite le Centre culturel de la justice fédérale, situé en plein centre-ville. C’est l’ancien bâtiment de la Cour suprême, avant qu’elle ne soit transférée à Brasilia. Et là, sur la partie haute d’un grand vitrail, quelque peu cachée par une rambarde d’escalier (voir la photo), je lis : “Estados Unidos do Brazil” (États-Unis du Brésil). Si, avec un z ! Au cœur même de la République brésilienne…

Cela mérite une enquête historique. Effectivement, pendant longtemps, le Brésil a vécu avec un grand flou orthographique. La prononciation prévalait et l’on écrivait comme on prononçait, indifféremment s ou z. C’est seulement en 1945 que l’Accord orthographique statue définitivement pour le s, par analogie avec rosa (la rose) ou casa (la maison). Ce choix renvoie aussi à l’origine du nom du pays : l’arbre pau brasil, dont la couleur rouge écarlate du bois évoque la braise (brasa).

Je remarque d’ailleurs que ces incertitudes orthographiques demeurent encore aujourd’hui. Les Brésiliens écorchent régulièrement l’orthographe des mots, en particulier étrangers, sans beaucoup s’en soucier. On est dans une culture essentiellement orale !

READ  IPhone unlock là gì? Có các loại iPhone unlock nào? - Websosanh

Le grand dilemme du s ou du z se retrouve aussi dans les appellations internationales du pays, du Brésil. Certaines langues se situent du côté du s, comme le français, l’italien, l’espagnol mais aussi l’allemand ou le danois. Mais il y a le camp du z, avec l’anglais mais aussi le hollandais, le polonais, le tchèque, le roumain, le croate ou le turc. On a le choix.

Les deux “Brasis”

Dans les années 1980, les paroliers de chansons vont se saisir de ce débat orthographique pour affirmer un Brasil, un vrai Brésil brésilien (avec un s) face à un Brazil, vision folklorique et caricaturale des gringos (avec un z). Comme le dit la chanson la plus connue, “Querelas do Brasil” (Querelles du Brésil), chantée par la grande Elis Regina : “Le Brazil ne connaît pas le Brasil ; le Brasil n’est jamais allé au Brazil.” La chanteuse Rita Lee (d’ascendance nord-américaine !) enfonce le clou : “Quelle confusion ! Regarde bien : sur la carte du monde, il est avec un z, mais qui te connaît ne l’oublie pas : mon Brésil est avec un s ! ”

(Cliquez ici pour écouter cette chanson, très bossa nova, “Brasil com S” (Brésil avec un s) chantée en duo par Rita Lee et João Gilberto).